Over de hele wereld heen zijn er nog andere spreekwoorden te
vinden, waarin de os in verband wordt gebracht met het voortschrijden van de
tijd:
Uit Mauritius:
1.
Béfs laquée en Ière, mauvais
temps napas loin. (Les bœufs ont la queue en air, le maivais
temps n’est pas loin.) Als de ossen hun staart in
de lucht steken, komt er binnenkort slecht weer.
Uit Trinidad:
2.
C’est nans temps laplîe béf
bisoin lakhé li (c’est dans le temps de pluie que le bœuf a besoin de sa queue.) Als het regent,
heeft de os zijn staart nodig.
Kort
samengevat:
3.
Lakhé bef dit: Temps allé, temps
vini. (La queue de boeuf dit: Le Temps s’en va, le temps revient.) De staart van os zegt: De Tijd gaat en de tijd komt.
Ik kan me niet aan de indruk
onttrekken dat de staart van de os het slingeruurwerk heeft aangekondigd.
Huygens was daar helemaal niet voor nodig. Het was een kwestie van tijd. De os was zijn
tijd ver vooruit.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten